Web portfolio para traductores con idiomas, especialidades y formulario de presupuesto online. Que las agencias y clientes directos te encuentren antes que a la competencia. Pago único desde 99€.
Las webs actuales del sector no captan, no convierten y dependen de plataformas que se llevan tus márgenes.
ProZ.com, Translator's Cafe o LinkedIn te ponen al lado de cientos de traductores que hacen lo mismo. Con web propia posicionas en Google y el cliente llega buscándote directamente a ti.
Un traductor generalista cobra menos y tiene más competencia. Comunicar claramente 'traducción médica ES-EN' en tu web atrae clientes que necesitan ese perfil concreto y pagan más.
Recibir un PDF adjunto por email para pedir presupuesto de traducción aleja a agencias que trabajan con plazos ajustados. Un formulario online rápido es la diferencia entre ganar o perder el proyecto.
Las agencias de traducción tienen panel de proveedores. Si tu perfil digital no muestra combinaciones de idiomas, especialidades y certificaciones de forma clara, ni entras en la conversación.
Diseño profesional y todas las funciones específicas de tu sector. Sin pagar extras.
Tabla clara de combinaciones de idiomas y especialidades: jurídica, médica, técnica, literaria. El cliente o agencia encuentra en segundos si eres el perfil correcto.
Extractos o descripciones de proyectos con tipo de texto, volumen, idiomas y sector. Sin revelar contenido confidencial.
Formulario de solicitud con tipo de texto, idiomas, volumen y urgencia. Reduce el tiempo de respuesta y el cliente llega presupuestado.
Número de intérprete jurado, membresía en APTIC, ATA, ITI u otras asociaciones. Las certificaciones filtran al cliente que solo busca el precio más bajo.
Sección de política de confidencialidad adaptada a trabajos de traducción. Genera confianza para sectores legales y médicos que manejan documentos sensibles.
Testimonios diferenciados: los de agencias validan que eres proveedor fiable; los de clientes directos muestran valor añadido más allá del precio por palabra.
Un proceso probado en más de 200 webs entregadas. Sin sorpresas, sin retrasos, sin extras escondidos.
Definimos tus combinaciones de idiomas, especialidades principales y tipo de cliente objetivo: agencias, empresas directas o particulares (documentos legales, etc.).
Una página o sección por especialidad con descripción del tipo de textos que manejas y sectores en que has trabajado. Sin revelar contenido confidencial.
Según tus idiomas de trabajo, podemos crear una web en dos idiomas (ES/EN por defecto). Diseño limpio y serio que transmite precisión.
Configuramos el formulario con los campos necesarios para dar presupuesto rápido. Añadimos número de intérprete jurado y membresías con enlace de verificación.
Live en 48h con SEO local optimizado. Te ayudamos a actualizar tu perfil en ProZ.com y LinkedIn con la URL de tu nueva web.
No usamos plantillas. Cada web se diseña desde cero entendiendo cómo capta clientes un trabajo de traducción de verdad.
Panel de idiomas y especialidades bien organizado, certificaciones verificables, portfolio sin revelar contenido confidencial y formulario de presupuesto que funciona con plazos urgentes.
Dos perfiles, dos CTAs distintos: agencias de traducción (proveedor en panel) y clientes directos (presupuesto rápido). Ambos llegan al flujo correcto sin confusión.
Páginas por especialidad: 'traducción jurada Barcelona', 'traducción médica inglés español', 'traducción técnica industrial'. Cada especialidad tiene su URL y posiciona de forma independiente.
Las solicitudes urgentes de traducción llegan a cualquier hora desde cualquier dispositivo. Formulario corto optimizado para móvil con campo de urgencia y plazo de entrega.
Resultados medibles en los primeros 90 días. Clientes que pasaron de depender de plataformas a captar directamente.
Traductora autónoma con certificación de intérprete jurado que captaba trabajo solo por referidos de notarías. Con web propia posicionada en 'traductora jurada inglés español Barcelona', empezó a recibir solicitudes de particulares y empresas que necesitaban documentos legalizados sin pasar por notaría o agencia.
Traductor DE-ES con 8 años en manuales de maquinaria industrial que no comunicaba esa especialización. Con página dedicada a 'traducción técnica alemán español maquinaria', empezó a recibir consultas de importadores de maquinaria alemana que valoraban el conocimiento sectorial.
Sin cuotas mensuales. Sin sorpresas. Pagas una vez y tu web funciona contigo, con cambios incluidos y soporte real.
Sin mensualidades. Sin comisiones. Tu web es tuya para siempre desde el primer día.
Empezar mi web ahoraTe contactamos en menos de 24h · Sin compromiso
Lo que más nos preguntan los dueños de traducción jurada antes de empezar.
Te contactamos en menos de 24h. Sin compromiso ni venta agresiva. Solo te explicamos cómo lo haríamos para ti y te enseñamos casos reales de tu sector.
Hablar con nosotros